SPANISH SLANG-PERU

Clearly, one of the most enjoying aspects of studying Spanish is learning local slang or regionalisms. Peru is no exception and there are literally thousands of words which could be described as slang or modismos. However, these words take experience and caution as to when or not to use them. Vocabulary among Peruvians often signals as to what social class an individual is from. Just as in English words often identify your upbringing and education. And, as always there is a time and place for certain vocabulary. We hope you enjoy these words in your quest to better understand Spanish and Peruvians in particular. At the bottom of the list are medical terms which for the most part transcend all areas of Latin America. However, there are some particular expressions used in Peru which we feel you may need or enjoy at some point. The words are listed alphabetically with the most common mainstream Spanish equivalent Also, if you are learning Spanish you may enjoy joining Spanish Word of the Day.com , a free daily vocabulary builder.

  1. a la tela:  elegantemente vestido  - elegant dress or formal wear
  2. achorado: persona de carácter desafiante – an individual with a defiant character.
  3. al polo: muy frío. Particularmente referido a las bebidas  - very cold (in particular to drinks)
  4. altiplano: The high flatlands which surround Lake Titicaca.
  5. ambrosio:  hambre – hungry
  6. aprista: A member of the Alianza Popular Revolucionaria Americana. Founded in 1924 by Víctor Raúl Haya de la Torre. (Center-left political organization)
  7. apu: In Andean culture, a god of the mountains.
  8. arpa: A harp
  9. arranchar:  arrebatar – to enrapture.
  10. arruga: deuda – debt
  11. audiencia: This is the colonial high court which was established in Lima during the viceroyalty of Peru.
  12. auqui: The heir to the Inca throne.
  13. ayllu: A system whereby a group of related people and families exchange labor during the Inca empire. (Still in practice to some degree today)
  14. bamba:  falsificado, imitación – a fake or imitation
  15. barriadas – squatter settlement (Lima)
  16. blanquita:  cocaine - cocaine
  17. botánica:  botella - bottle
  18.  cabro/cabrilla:  hombre afeminado – a male with feminine characteristics
  19. cachar:  tener relaciones sexuales. – to have sexual relations.
  20. cachuelo:  trabajo temporal, informal – a temporary job.
  21. cajón: A box made of wood which uses a sound hole and is used in music of Afro-Peruvian origins.
  22. calabacita:  cabeza vacía, persona vacua
  23. calato: 1) ) desnudo; 2)  bebé – nude, baby
  24. caldero:  malestar físico después de una borrachera
  25. campesino: Peasant
  26. cáncer:  cigarrillo, tabaco – cigarette or tobacco product
  27. caña:  automóvil - automobile
  28. cañacero:  borracho que toma licor barato – A drunk who consumes inexpensive liquor.
  29. carabina:  cara, rostro - face
  30. causa:  amigo (usado entre hombres) – the term for friend which is used between men.
  31. cholo: Referring to a person who is mestizo.
  32. coca cola:  loco - crazy
  33. cocho: padre (madre: cocha) father/mother
  34. cofla:  flaco, delgado – thin/skinny
  35. coima:  comisión que se da para obtener algo en forma illegal - bribe.
  36. coimero:  quien da o recibe coima/ a person who receives a bribe
  37. corredgidor: This was the crown envoy during colonial times who was the administrator of Indian labor.
  38. cojudo: palabra usada como insulto fuerte. – a strong insult.
  39. como cancha:  mucho, bastante – a lot
  40. corvina: corbata - tie
  41. costilla: novia - girlfriend
  42. criollada:  estafa, engaño – deceit, fraud, trick.
  43. chaira:  cuchillo, puñal – knife, dagger
  44. chancay: acto sexual – to have sex.
  45. chancar:  estudiar - study
  46. chancón:  persona que estudia mucho; estudiante – a studious person
  47. chancha:  colecta, cooperación – charity, cooperation. 
  48. chancho:  1) eructo; 2) nalgas, trasero. – belch , rear end, butt.
  49. chao  : adiós, hasta luego. – goodbye, see you later.
  50. chapar: 1)atrapar; 2) besar – to trap or overtake in a sexual manner, to kiss.
  51. chape:  beso en la boca – kiss on the mouth. 
  52. characato:  persona oriunda de Arequipa – A person from Arequipa.
  53. charlie:  temerario, atrevido – reckless, hasty, bold, daring.
  54. chato:  persona de baja estatura – a short person.
  55. chaufa: saludo de despedida – saying goodbye in a quick manner- when you have to leave quickly.
  56. chepi:  pausa, descanso – to pause or take a break.
  57. chibolo:  niño - child
  58. chibolero:  persona que prefiere la compañía de personas más jóvenes – someone who likes being around people who are much younger.
  59. chica de su casa – a young woman who is considered by men to be of the quality to form a long term relationship.
  60. chifa:  1) comida china; 2) restaurante chino – Chinese restaurant.
  61. chifar: tener relaciones sexuales – To have sexual relations.
  62. chinear: mirar, ver – to look or see.
  63. chingana:  bar o establecimiento sórdido y barato – a type of low class bar or drinking establishment which is often dirty and cheap.
  64. choborra: borracho - drunk.
  65. choche:  amigo - friend.
  66. chocho:  feliz - happy.
  67. cholo: indio, especialmente el que habita en la costa – an Indian usually on the coast.
  68. chonguear: divertirse – to have a good time.
  69. chongo:  confusion, chaos , brothel
  70. chungo:  tacaño - tightwad.
  71. chupado:  tímido, cobarde – shy, coward
  72. chuparse:  arrepentirse, echarse atrás to repent or regret.
  73. churre: niño de edad entre 4 y 7 años aproximadamente - a child between the age of four and seven from the northern coast (Piura).
  74. churro:  hombre guapo – handsome man.
  75. chuzo:  cicatriz o corte en la piel – scar or cut on the skin.
  76. coya: The primary wife of the Inca.
  77. criollo: A person born in Peru of Spanish parents.
  78. dar bola: hacer caso – to make a case or point.
  79. dar sajiro: excitar, provocar to excite, incite or provoke excitement.
  80. de la patada:  fuerte, tremendo, impactante (en sentido positivo) – To have a strong or tremendous impact – usually in the positive.
  81. departamento: The political and geographic divisons in Peru which are similar to indivicual states in the United
  82. States.diquera:  mujer provocadora – a provocative woman with exhibitionist qualities.
  83. duro:  tacaño - tightwad.
  84. enyucar: engañar, timar, contraer alguna responsabilidad pesada, tarea engorrosa, deuda. – to cheat or swindle, not responsible, to make a nuisance of or debt.
  85. estar en algo/algodón: estar bueno, a cumplir los mínimos requerimientos para ser tomado por bueno, sin llegar a destacable o extraordinario. A product or something that is ok – not great but ok. Also a person that is ok or just meets the requirements.
  86. faite:  matón, buscavidas. Individuo que toma actitudes matonescas. A bully or browbeater.
  87. fallo:  cigarrillo, tabaco – cigarette, tobacco.
  88. festejo: Afro-Peruvian dance originating on the coast of Peru.
  89. fintero:  que aparenta algo que no es. – appearing to be something that is not.
  90. florear: adular, alabar – to praise or flatter.
  91. frío:  muerto – dead (literally cold).
  92. fumón:  que fuma marihuana – a person who smokes marijuana.
  93. funar: mirar – to look at
  94. gringo:  rubio – blonde person.
  95. grone:  persona de color, Negro – a black person.
  96. guano: Natural fertilizer derived from bird manure.
  97. hacer gol:  empreñar, poner encinta a una mujer – to make a goal( referring to impregnating a woman).
  98. helena:  helado. Particularmente referido a las bebidas  - referring to a cold drink.
  99. huachafo:  persona de malos gustos, mal vestida – a person who has bad manners or who dressed poorly.
  100. huachimán:  agente uniformado de seguridad particular, guardián (del inglés "watchman") – a guard.
  101. huasca: borrachera, borracho – a drunken state or drunk.
  102. huayno: A dance between couples used during celebrations in the Andes.
  103. huevo:  fácil - easy.
  104. inti: The Quechua term referring to the sun, which was the primary god of the Inca. This was also the name of the currency during the 1980’s.
  105. jalar:  reprobar – to flunk.
  106. jarana - party
  107. jatear: (también tirar jato) dormir – to sleep
  108. jato:  casa - house.
  109. jeringa: jerga - slang.
  110. jerma:  enamorada, novia – sweetheart, girlfriend.
  111. jetear:  besar - kiss.
  112. jugadora:  mujer promiscua – a promiscuous woman.
  113. ladrillo:  trabajador - worker.
  114. tirar lata; later:  caminar – to walk.
  115. lechero: suertudo, afortunado – a fortunate or lucky person -  from the work leche (milk).
  116. lenteja:  tonto - fool.
  117. limeño(a): a Lima native.
  118. lisura:  grosería – grossness, rudeness, crudeness.
  119. lompas: pantaloon – pants.
  120. lorear: hablar – to speak.
  121. lorna:  tonto – fool (used for both feminine and masculine forms.
  122. luca:  moneda, equivalente a un Sol peruano – referring to the slang word for money and is equivalent to one Peruvian Sol(national currency).
  123. luquear: vigilar, cuidar – To watch over or take care of.
  124. machucafuerte:  marido, esposo - husband.
  125. maguey: A type of wood used by indigenous groups for sculptures.
  126. maldito:  muy bueno, excelente – very good or excellent.
  127. mamey:  tonto – fool..
  128. mancar:  caer en desgracia, morir – to fall in disgrace or to die.
  129. mancha:  multitud, grupo de individuos – a group of people or small crowd.
  130. mandado – a man who is a seducer.(from the verb mandar – command or order)
  131. manyar:  captar, entender – attract, win, understand.
  132. marciano: persona anticonformista, que no sigue modas ni tendencies – literally referring to a Martian and in this meaning a person who is not a conformist or his has normal tendencies..
  133. mariachi:  marido, esposo - husband
  134. marinera: A type of festive music from the coast of Peru. 
  135. mataburro:  diccionario - dictionary.
  136. mataperro:  parachoques – literally referring to dog killer – is the bumper on a vehicle. 
  137. mestizaje: The mixture of cultures in Peru.
  138. mestizo: A person whose is born of parents from different ethnic orgins.
  139. meter floro: Usar el mejor léxico para impresionar a alguien – using correct language especially in a situation to impress someone.
  140. mica:  camisa - shirt
  141. micro:  microbus – a small bus for transport.
  142. misio:  sin dinero – broke, without money.
  143. mita: Collective cooperation from the ayllu. When the Spanish ruled Peru, it was a type of tax system in collections from Indians.
  144. mitra: cabeza head
  145. mitrazo:  golpe con la cabeza – injury to the head.
  146. monse: tonto, ingenuo – fool, naive.
  147. moquear: llorar – to cry.
  148. mosca:  alerta, despierto – word for fly but, refers to being awake or alert.
  149. mosaico:  mozo, camarero, mesero - waiter
  150. nancy:  nada - nothing.
  151. ni michi: nada (eufemismo de "ni mierda") – nothing ,but is derived from the word mierda (shit).
  152. ñoba:  baño – bathroom.
  153. ñorsa:  mujer, esposa – woman,wife.
  154. pacharaco (a):  persona de mal gusto en vestir o en maquillarse – a person dressed poorly or who is poorly made up.
  155. paja:  bueno, bonito, excelente – good, pretty, excellent.
  156. palangana:. Fanfaron- a braggart or boaster.
  157. palta:  vergüenza – shame, embarrassment, timidity, bashfulness
  158. palteo:  equivocación  - error, mistake.
  159. panudear:  presumir, pavonear (adj. panudo) – to presume, strut, swagger.
  160. papear: comer – to eat.
  161. pata:  amigo - friend.
  162. estar parado: tener buena posición económica – Economically sound or successful.
  163. parsero:  amigo íntimo – an intimate friend.
  164. pendejada – refers to talking with a person or group (bullshitting)
  165. pendejo:  persona astuta, taimadoa, sobre todo con las mujeres, implica libertinaje sexual o engaño conyugal. – an astute, sly cunning man and one who has many sexual conquests.
  166. perra:  mal olor de pies – smelly feat.
  167. perromuertero – estafador – swindler, cheat.
  168. pichanga:   partido de futbol amistoso, espontáneo, informal - labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real - tener una relación amorosa momentánea  – a pickup game of soccer – a labor of love or work for fun – a short love relationship.
  169. piña – bad luck or misfortune (literally pineapple).
  170. pituco:  persona adinerada, rico – a rich person.
  171. plomear:  disparar, tirotear – to throw out or get rid of.
  172. pollada:  fiesta popular de barrio donde el platillo principal es el pollo a la parrilla – a chicken barbecue.
  173. ponja:  persona de origen oriental – a person of Asian descent.
  174. por las puras alverjas,por las puras,por las puras huevas: sin motivo, sin lógica  - something happening without reason or logic.
  175. pulenta:  maravilloso, muy positivo, estimulante, agradable. – Refers to both objects or situations and not individuals – marvelous, positive, stimulating.
  176. punta:  cuchillo, navaja – knife.
  177. quedado – a man who has not mastered the art of seduction – from the verb quedar – to remain or stay behind.
  178. quena: Andean flute.
  179. quina:  - fifty centimeters.
  180. quino:  fiesta de quince años de una senorita. – a girl’s fifteenth birthday.
  181. quinsearse:  equivocarse, confundirse – a mistake or confusion.
  182. ranear:  espiar – to spy
  183. recursear: robar, obtener algo, ya sea un objeto o un servicio, por maneras alternas o irregulars – to rob or steal.
  184. recurso:  botín, producto de un robo – stolen booty or objects.
  185. roca: 1) automóvil, incoherencia evidente (también rocón, rocaza) – car, incoherent or garble.
  186. roche: vergüenza – shyness, embarrassment, timid, bashful.
  187. rondas: defense groups made up of peasants.
  188. rubia: cerveza – beer.
  189. sapo: individuo listo, alerta – literally a frog but, refers to an alert or intelligent person.
  190. soga: corbata – tie.
  191. suzuki: sucio - dirty.
  192. taba: zapato, persona torpe, con falta de habilidad – shoe, a person who is slow or without skills.
  193. taypá: opíparo, abundante – great food or a lot of food.
  194. teclo:) Viejo, padre (tecla - madre) – an old person, father or mother.
  195. tela: débil, frágil – week, feeble – derived from.terruco: terrorista - terrorist.
  196. tira detective
  197. tirar cabeza: no devolver algo prestado – not to return something that was lent.
  198. tirar lente  ver, mirar – to look or see.
  199. tombería: policía en general – police.
  200. tono: fiesta - party
  201. toque: momento, rato – moment or second.
  202. toyo: dentón – a person with large teeth – derived from a name for a fish.
  203. trampa: mujer promiscua – a promiscuous woman.
  204. tranca: drunk, difficult
  205. trapecio : trapo, tela para limpiar. – a rag or cloth for cleaning
  206. tuco: terrorista. – terrorist.
  207. tugrio – slum in Lima (not squatter towns)
  208. tutuma: cabeza - head.
  209. vacilar: gustar – to like
  210. verraco: persona grosera, tosca – a gross or rude person.
  211. villegas: billetes, dinero – paper money.

MEDICAL TERMS IN SPANISH 

Alergia - Allergy

Amigdalitis – Tonsillitis

Ardor de garganta – sore throat

Arthritis - Arthritis

Asma - Asthma

Ataque al corazón - Hear Attack

Bronquitis - Bronchitis

Diarrea – Diarrhea – Also used is “estomago flojo”, meaning loose stomach.

Difteria - Diphtheria.

Dolor de cabeza - Headache

Dolor de oido - ear ache

Conjuntivitis – Conjunctivitis

Escosor – Itch – Patients may say “me escuese” or “me pica”, when itching

Fiebre – Fever (Lima and Coast) Calentura (Highlands)

Fiebre amarilla - Yellow Fever

Fiebre escarlatina - Scarlet Fever

Fiebre tifoidea - Typhoid

Gripe - Cold/Flu

Hepatitis - Hepatitis

Manchas rojas en la piel - Spots

Meningitis - Meningitis

Mordedura or picadura - Bite

Neumonia/pulmonia - Pneumonia

Paludismo - Malaria

Paperas/parotiditis - Mumps

Polio/Polio

Rabia - Rabies

Reumatismo / Rheumatism   “LA REUMA”

Rubeola / German measles

Sarampión – Measles

Sarpullido - Rash

Tétanos- Tetanus

Tos - cough

Tosferina - Whooping cough   “TOS CONVULSIVA”

Varicela - Chicken pox

Viruela – Smallpox

 

SOME EXPRESSIONS DESCRIBING MEDICAL CONDITIONS IN PERU

 

Me aflije – It hurts            An expression for pain often used in the jungle area of Iquitos.

Escalofrios- Chills            SOME PEOPLE MAY SAY “TEMBLADERA” IN PARTICULAR WHEN THEY HAVE MALARIA

El dolor me aburre                Expression for a dull pain which is constant with the same intensity over time.

ESTOY CON LA BICICLETA - I am with the bicycle (I have diarrhea) (Only to be used in a very informal setting – not with a physician).

 ESTOY COMO UN PATO   I feel like a duck (I have diarrhea) (Only to be used in a very informal setting- not with a physician)

ALLA YAY!                            EXCLAMATION IN QHECHUA, VERY COMMON WITH PEOPLE FROM ANDEAN ORIGINS, MEANS “I AM IN A LOT OF PAIN” OR “IT HURTS A LOT”

ACHA CHAY!            EXCLAMATION IN QHECHUA, VERY COMMON IN PEOPLE FROM ANDEAN ORIGIN, MEANS, “YOU ARE MAKING ME FEEL A LOT OF PAIN” LIKE WHEN YOU TOUCH THE ABDOMEN OF A PERSON WITH A COMPLICATED APPENDICITIS.    

Be sure to visit our Ecuador Slang Page

 

 

Compiled by Crowder Publications and copyrighted. No material may be reproduced or distributed without prior written permission of Crowder publications.